请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

去读小说网 www.qudu.la,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

    131

    i hear some rustle of things behind my sadness of heart

    -i cannot see them。

    郑振铎译:

    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

    苍山健男译:

    我清晰听见

    我伤心深处的哀声

    却一点也看不到它们

    132

    leisure in its activity is work。

    the stillness of the sea stirs in waves。

    郑振铎译:

    闲暇在动作时便是工作。

    静止的海水荡动时便成波涛。

    苍山健男译:

    闲暇活跃时就是工作

    静海激荡了就成波涛

    133

    the leaf becomes flower when it loves。

    the flower becomes fruit when it worships。

    郑振铎译:

    绿叶恋爱时便成了花。

    花崇拜时便成了果实。

    苍山健男译:

    爱着的绿叶变成鲜花

    崇尚的花朵长成果实

    134

    the roots below the earth claim no rewards for making the branches

    fruitful。

    郑振铎译:

    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

    苍山健男译:

    让枝条结出硕果的

    地下的根须

    从不索求什么

    135

    this rainy evening the wind is restless。

    i look at the swaying branches and ponder over the greatness of

    all things。

    郑振铎译:

    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

    苍山健男译:

    在这阴雨茫茫的夜晚

    风不停地刮着

    凝视着摇曳的树枝

    崇敬着万物的伟大

    136

    storm of midnight, like a giant child awaed in the untimely dark

    has begun to play and shout。

    郑振铎译:

 &nbs... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”