去读小说网 www.qudu.la,精灵外挂无错无删减全文免费阅读!
,最快更新精灵外挂最新章节!
在横电要呆四十天,头五天,张伟的戏份就全部拍完了,而且每天张伟需要拍摄的镜头并不多,而且多数时候就是给其他演员当个背景板,连台词都没有,只需安静的做一个美男子,或者站在一旁,或者坐在一边。虽然无戏可拍,但张伟仍旧坚持到剧组里观摩学习,提高自己的演戏技巧。
刘媛媛在这部戏虽然是女主角,但集中起来拍摄,她在横电的戏也就用了十五天就拍完了,刘媛媛跟张伟不同,一拍完这边的戏,马上就飞到外地去参加一个综艺节目的录制,还需要在外面参加一部电视剧和一部电影的配角拍摄,忙的脚不沾地。待《奇门贰》横电部分的戏拍完后,她会直接赶往天山与剧组汇合,拍摄天山那边的戏份。
张伟刚刚完成自己戏份的第六天,久违的技能学习时间到了,张伟毫不犹豫的选择了基础传承艺术技能中的“装扮”技能。每一个精灵天生爱美,但相貌乃是天赐,总有精灵在长相方面会出现一些瑕疵,如同地球文明一样,为了让自己的外表更加完美,妆扮这项技艺也应需而生。这项技能其实没什么好说的,因为种族、文化和审美上的差异,这项技能即使学会了,对于张伟来说也没有多大用,因为若是按照精灵的化妆和穿衣、首饰搭配的方法来打扮自己的话,那出来的效果绝对是一种非主流的造型。不过这样的列子到目前为止也不少了,比如精灵传承给与的厨艺、舞蹈、乐器等等,都是需要张伟经过再学习,与人类相应的行业融汇在一起,才能起到应有的作用,所以张伟也不是特别在乎,他现在真正想要的,就是尽快的把艺术技能学完,看看究竟能给自己带来什么样的奖励和惊喜。
精灵族基础传承艺术技能分支共有七项,分别为音乐、舞蹈、乐器、妆扮、绘画、雕刻、文学,到目前为止,张伟已经学会了其中的六项,只剩下文学一项没有学。之所以一直没有“文学”这项技能,张伟有自己的考虑。
按照华夏人的逻辑,在地球上只有两种文学,一种是华夏文学,一种是西方文学,这就如同乐器,一种是华夏乐器,一种是西方乐器。华夏很少会有人去思考某部文学风格是欧洲的还是美洲的,亦或是战斗民族创作的,这些统统无关紧要,只要不是用方块字码出来的文章,统统归为西方文学的范畴,真真是以一国之力对抗整个世界的思维典范,这也算是我泱泱中华民族的一种传统观念吧,毕竟从夏商周时期,华夏民族在这个世界上无论是经济、文化都一直处于领先地位,这个领先一直持续到西方的工业革命兴起,才让外国慢慢超越了华夏,但华夏民族的文化先进性一直到现在都始终超过了全世界。
这么说是不是有点狂妄?不,一点也不狂妄。
华夏民族文化优于西方文化,这一点很好证明,先看看文学吧。华夏人不管是研究自己民族创作的文学还是研究西方文学,华夏人似乎都能很好的理解其文章中的精髓和想法,注意,我这里说的华夏人是指稍稍具有阅读能力的普通华夏人,而不是什么专家教授。而西方人研究华夏文学则很困难,除非是专门搞这方面研究的人才,要不然大多数人看不懂华夏文学蕴含的深意。我打个比方吧,英国诗人西格里夫·萨松有一首经典的诗歌,名字是《于我,过去,现在以及未来 》,其中有一句诗词原文为“In me the tiger sniffs the rose.”,我国的诗人余光中将其
(本章未完,请翻页)
翻译为八个字:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”。是说人性中具有阳刚与阴柔两面性。怎么样,无论是从意境还是用词,是不是都很美?那么让我们再看看外国的文学家是如何将中文的词汇翻译成外文的,中文有个成语,叫“青梅竹马”,国外人翻译为:“Childhood sweetheart”,意思是“童年时的爱人”,这个翻译相较于“青梅竹马”这个词本身而言,是在不咋的,没有画面感和那种美感,好吧,也算他说到了点上,勉强过关。我们看下一个,“智者千虑,必有一失”是华夏人耳熟能详的一句成语,意思是说,聪明人想问题想得太复杂,就会出现疏漏的地方,外国的文学家怎么翻译这句话呢?“Homer sometimes nods”,直译的意思是说,荷马尚有打盹之时,寓意是说圣人也难免出错。从这个成语的翻译我们就不难看出,西方文学实在不如华夏文学先进。
类似的例子太多,举不胜举,就不多说了。当然,会有人说这是文化差异造成的,那我再挑两个很小的例子说明一下,大家就会更明白。
华夏的文学大师翻译莎士比亚、伏尔泰、普希金的文学作品,只要稍有阅读能力华夏人,就能看懂其中的意思和深意。但你让国外的普通人去读翻译版的四大名著,再去分析其中的文学性和深意,这着实有点为难他们。
抛开文学不谈,我们看西方的搞笑电影,比如憨豆、金凯瑞,其中的笑点华夏人很快就能抓到,会忍俊不禁。但你让西方人看华夏的电影,比如周星驰、黄渤,老外们经常看的莫名其妙,不知道其中有什么好笑的。
我们都知道,DVD是可以兼容VCD的,但VCD兼容不了DVD,因为科学技术的先进性可以向下兼容,而... -->>
,最快更新精灵外挂最新章节!
在横电要呆四十天,头五天,张伟的戏份就全部拍完了,而且每天张伟需要拍摄的镜头并不多,而且多数时候就是给其他演员当个背景板,连台词都没有,只需安静的做一个美男子,或者站在一旁,或者坐在一边。虽然无戏可拍,但张伟仍旧坚持到剧组里观摩学习,提高自己的演戏技巧。
刘媛媛在这部戏虽然是女主角,但集中起来拍摄,她在横电的戏也就用了十五天就拍完了,刘媛媛跟张伟不同,一拍完这边的戏,马上就飞到外地去参加一个综艺节目的录制,还需要在外面参加一部电视剧和一部电影的配角拍摄,忙的脚不沾地。待《奇门贰》横电部分的戏拍完后,她会直接赶往天山与剧组汇合,拍摄天山那边的戏份。
张伟刚刚完成自己戏份的第六天,久违的技能学习时间到了,张伟毫不犹豫的选择了基础传承艺术技能中的“装扮”技能。每一个精灵天生爱美,但相貌乃是天赐,总有精灵在长相方面会出现一些瑕疵,如同地球文明一样,为了让自己的外表更加完美,妆扮这项技艺也应需而生。这项技能其实没什么好说的,因为种族、文化和审美上的差异,这项技能即使学会了,对于张伟来说也没有多大用,因为若是按照精灵的化妆和穿衣、首饰搭配的方法来打扮自己的话,那出来的效果绝对是一种非主流的造型。不过这样的列子到目前为止也不少了,比如精灵传承给与的厨艺、舞蹈、乐器等等,都是需要张伟经过再学习,与人类相应的行业融汇在一起,才能起到应有的作用,所以张伟也不是特别在乎,他现在真正想要的,就是尽快的把艺术技能学完,看看究竟能给自己带来什么样的奖励和惊喜。
精灵族基础传承艺术技能分支共有七项,分别为音乐、舞蹈、乐器、妆扮、绘画、雕刻、文学,到目前为止,张伟已经学会了其中的六项,只剩下文学一项没有学。之所以一直没有“文学”这项技能,张伟有自己的考虑。
按照华夏人的逻辑,在地球上只有两种文学,一种是华夏文学,一种是西方文学,这就如同乐器,一种是华夏乐器,一种是西方乐器。华夏很少会有人去思考某部文学风格是欧洲的还是美洲的,亦或是战斗民族创作的,这些统统无关紧要,只要不是用方块字码出来的文章,统统归为西方文学的范畴,真真是以一国之力对抗整个世界的思维典范,这也算是我泱泱中华民族的一种传统观念吧,毕竟从夏商周时期,华夏民族在这个世界上无论是经济、文化都一直处于领先地位,这个领先一直持续到西方的工业革命兴起,才让外国慢慢超越了华夏,但华夏民族的文化先进性一直到现在都始终超过了全世界。
这么说是不是有点狂妄?不,一点也不狂妄。
华夏民族文化优于西方文化,这一点很好证明,先看看文学吧。华夏人不管是研究自己民族创作的文学还是研究西方文学,华夏人似乎都能很好的理解其文章中的精髓和想法,注意,我这里说的华夏人是指稍稍具有阅读能力的普通华夏人,而不是什么专家教授。而西方人研究华夏文学则很困难,除非是专门搞这方面研究的人才,要不然大多数人看不懂华夏文学蕴含的深意。我打个比方吧,英国诗人西格里夫·萨松有一首经典的诗歌,名字是《于我,过去,现在以及未来 》,其中有一句诗词原文为“In me the tiger sniffs the rose.”,我国的诗人余光中将其
(本章未完,请翻页)
翻译为八个字:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”。是说人性中具有阳刚与阴柔两面性。怎么样,无论是从意境还是用词,是不是都很美?那么让我们再看看外国的文学家是如何将中文的词汇翻译成外文的,中文有个成语,叫“青梅竹马”,国外人翻译为:“Childhood sweetheart”,意思是“童年时的爱人”,这个翻译相较于“青梅竹马”这个词本身而言,是在不咋的,没有画面感和那种美感,好吧,也算他说到了点上,勉强过关。我们看下一个,“智者千虑,必有一失”是华夏人耳熟能详的一句成语,意思是说,聪明人想问题想得太复杂,就会出现疏漏的地方,外国的文学家怎么翻译这句话呢?“Homer sometimes nods”,直译的意思是说,荷马尚有打盹之时,寓意是说圣人也难免出错。从这个成语的翻译我们就不难看出,西方文学实在不如华夏文学先进。
类似的例子太多,举不胜举,就不多说了。当然,会有人说这是文化差异造成的,那我再挑两个很小的例子说明一下,大家就会更明白。
华夏的文学大师翻译莎士比亚、伏尔泰、普希金的文学作品,只要稍有阅读能力华夏人,就能看懂其中的意思和深意。但你让国外的普通人去读翻译版的四大名著,再去分析其中的文学性和深意,这着实有点为难他们。
抛开文学不谈,我们看西方的搞笑电影,比如憨豆、金凯瑞,其中的笑点华夏人很快就能抓到,会忍俊不禁。但你让西方人看华夏的电影,比如周星驰、黄渤,老外们经常看的莫名其妙,不知道其中有什么好笑的。
我们都知道,DVD是可以兼容VCD的,但VCD兼容不了DVD,因为科学技术的先进性可以向下兼容,而... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读