请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

去读小说网 www.qudu.la,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

    231

    set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。

    郑振铎译:

    鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

    苍山健男译:

    翅上辍着金子的鸟

    便再也无法飞翔

    232

    the same lotus of our clime blooms here in the alien water with

    the same sweetness, under another name。

    郑振铎译:

    我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

    苍山健男译:

    我们当地的荷花

    在异域的水上

    散放着同样的芳香

    却换了别的名字

    233

    in heart"s perspective the distance looms large。

    郑振铎译:

    在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

    苍山健男译:

    内心的视界

    非常辽阔

    234

    the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。

    郑振铎译:

    月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

    苍山健男译:

    月亮把光明

    撒遍天空

    却把斑点

    留给自己

    235

    do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。

    see it for the first time as a new-born child that has no name。

    郑振铎译:

    不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

    苍山健男译:

    别说是清晨

    也别用昨日的名字

    来敷衍它

    象一个无名的新生儿

    权当做第一次见到吧

    236

    smoke boasts to ... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”